20 juil. Jules Verne. Le Château des Carpathes. Illustrations par Léon Benett. J. Hetzel et Compagnie, Texte sur une seule page. — VOYAGES. Le château des Carpathes / Clovis Dardentor has 11 ratings and 1 review. Yves said: Tout est dans le titre: malédictions, sorcières et château hantée da. Le Château des Carpathes. Jules Verne. This web edition published by eBooks @Adelaide. Last updated Wednesday, December 17, at To the best .
Author: | Yozshunris Sasar |
Country: | Martinique |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Relationship |
Published (Last): | 11 February 2013 |
Pages: | 83 |
PDF File Size: | 16.48 Mb |
ePub File Size: | 15.59 Mb |
ISBN: | 792-6-21131-727-2 |
Downloads: | 76745 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Zulkimi |
The first, by an anonymous translator, was published in London by Sampson Low in and carried the title The Castle of the Carpathians. In a new English translation of this novel was published in Brooklyn, New York by Melville House; it featured a significantly revised title, The Castle in Transylvaniaand was translated by Charlotte Mandell.
In the following dss analysis, all three translations of Verne’s novel are examined and evaluated according to their completeness, accuracy, and style. Evans, who made some updates julees its style, fixed some of its errors, and abridged it to fit the length requirements of the books in that series.
Ina new English translation of this novel was published in the United States. The original zombie story. As a long-time Vernian, I must confess that I was very skeptical about this new translation that was apparently catpathes to turn Verne’s novel into an early horror tale. But I was wrong. Despite its publisher’s obvious attempt to find a market for this new book by associating it with today’s fads of vampire and zombie fiction, Mandell’s translation is exceptionally good.
In fact, I would rank it as the best English-language version of Verne’s novel produced so carpathess. But allow me to give you the details of what I discovered when analyzing these three different English translations. In all cases, I evaluated each translation according to three basic criteria: And, although none of the three reproduces all of Verne’s footnotes, the Mandell translation does include the most substantial of vrene, as seen here: Notice also how Mandell has converted farpathes mountain heights to feet in order to conform with the Anglo-centric references in an English translation.
After examining all three translations in terms of their completeness, I found that the Mandell definitely edges out the other two in overall quality.
Here are a couple of examples. In the first one, the shepherd Frik is described as being highly appreciated by his employer, Koltz, because of his skills at shearing and especially his knowledge about animal illnesses, which Verne dutifully enumerates.
In the next example, the Sampson Low translation simply omits the latter part of Verne’s sentence describing the nastiness of a sheep and pig enclosure. In so doing, Mandell scores extra points for completeness as well as for trying to reproduce Verne’s style:. In terms of overall linguistic accuracy, the Mandell version consistently ranks higher that the others.
Here are a few examples. In the next example, the Sampson Low translator and I. Mandell picks up on this difference of measurement and converts the numbers correctly:. And, in the following example, one translation error in chapter 2 seems to have generated another error in chapter 6. Evans caught this mistake and corrected it in his edited version of the Sampson Low translation, although he dropped Verne’s [mis?
And sometimes Mandell fudges the different meanings of a word in Verne’s text in order to bend the word’s connotations to her advantage.
Before there was Dracula, there was The Castle in Transylvania. In its first new translation in over years, this is the first book to set a gothic horror story, featuring people who caroathes or may not be dead, in Transylvania. II, 22 SL In the distance lay an admirable series of ridges, wooded to their bases, green on their flanks, barren on their summits, commanded by the rugged peaks of Retyezat and Paring.
II, 20 IO In the distance an admirable series of ridges, wooded at their bases, green on their flanks, barren on their summits, were dominated by the rugged peaks of Retyezat and Paring. II, 22 M Then, in the far distance, there is an admirable thrust fault of mountains, wooded at their bases, lush with greenery at their sides, arid at carpathds summits, dominated by the chataeu summits of the Retyezat and Paring mountains.
II, Notice also how Mandell has converted the mountain heights to feet in order to conform with the Anglo-centric references in an English translation. I, 9 SL The flock belonged to the judge of Werst, the biro Koltz, who paid the commune a large julee for pasturage, and who thought a good deal of his shepherd Frik, knowing him to be a skilful shearer and well acquainted with the treatment of such maladies as thrush, giddiness, fluke, rot, foot rot, and other cattle ailments.
I, 7 IO The flock belonged to the judge of Werst, the biro Koltz, who paid the commune a large sum for pasturage, and who thought kindly of his shepherd Frik, knowing him to be skilful at shearing and experienced with the treatment of such maladies as the animals are prone to. I, 11 In the next example, the Sampson Low translation simply omits the latter part of Verne’s sentence describing the nastiness of a sheep and pig enclosure.
In so doing, Mandell scores extra points for completeness as well as for trying to reproduce Verne’s style: I, 3 SL Frik, Frik of the village of Werst—such was the name of this rustic shepherd—was as roughly clothed as his sheep, but quite well enough kules the hole, at carpaths entrance of the village, where sheep and pigs lived in a state of revolting filth. I, 2 IO Frik, Frik of Werst village—such was the name of this rustic shepherd—was as roughly clothed as his sheep, but quite well enough for the sordid hole built at the entrance of the village, where his sheep and pigs lived in a state of revolting filth,—the only word, borrowed from the old language, fit to describe the lousy sheepfolds of the land.
The Carpathian Castle – Wikipedia
I, In terms of overall linguistic accuracy, the Chatrau version consistently ranks higher that the others. I, 10 IO They are, so to speak, commercial travellers for the sky.
I, 13 M You could say they are the traveling salesmen of Saturn and Co. Cnateau, 14 In the next example, the Sampson Low translator and I. Mandell picks up on this difference of measurement and converts the numbers correctly: II, SL Some or feet in the rear of Vulkan Hill lay a grey enclosure, covered with a mass of wall plants, and extending for from to feet along the irregularities of the plateau II, 19 IO Some hundreds of feet to the rear of Vulkan Hill lay a grey enclosure, covered with climbing plants and extending for several hundred feet along the irregularities of the plateau II, 21 M Set back or feet from the Vulkan Pass, a battlement, the color of sandstone, cover with a jumble of lapidary plant, extending pe a periphery of about 2, to 3, feet around, conforming to the uneveness cuateau the plateau II, 22 And, in the following example, one translation error in chapter 2 seems to have generated another error in chapter 6.
Thursday they knew to be a day of evil deeds. Their carpates told them that if they ventured abroad on that day, they ran the risk to meeting with some evil spirit.
And so no one moved about on the roads and by-ways after nightfall. Tuesday, they knew, was an ill-omened day. And so, on Tuesday, nobody travelled on the roads and by-ways after nightfall. VI, 68 Lle There are fairies, babeswhich one must be careful not to meet on Tuesday or Friday, the two most evil days of the week. Tuesday, as everyone knows, is the day of evil spells. Judging from tradition, you would be exposing yourself to encountering some malevolent spirit if you ventured forth into the darpathes.
Le chateâu des Carpathes by Jules Verne
So on Tuesdays no one walks on the roads or the paths after sunset. VI, And sometimes Mandell fudges the different meanings of a word in Verne’s text in order to bend the word’s connotations to her advantage. II, 25 SL A castle deserted, haunted, and mysterious.
A vivid and ardent imagination had soon peopled it with phantoms; ghosts appeared in it, and spirits returned to it at all hours of the night. II, 24 IO A castle deserted, haunted, and mysterious.
Le Château des Carpathes – Wikisource
A vivid and ardent imagination soon peopled it with phantoms, ghosts appeared in it, and spirits returned to it caprathes all hours of the night. II, 25 M Abandoned castle, haunted castle, vision-filled castle.
The lively, ardent imaginings of the people soon populated it with ghosts; the walking dead appeared there, spirits returned there during the night hours. The Castle of the Carpathians. The Castle of Transylvania.